Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, Des origines à 1989
EAN13
9782753576117
ISBN
978-2-7535-7611-7
Éditeur
Presses universitaires de Rennes
Date de publication
Collection
Interférences
Nombre de pages
433
Dimensions
21 x 15,5 x 3,2 cm
Poids
592 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane

Des origines à 1989

De , , ,

Presses universitaires de Rennes

Interférences

Indisponible
« Les vrais Européens, ce sont les traducteurs », affirme l’écrivain György Konrád. Et il ajoute : « C’est grâce aux traducteurs que l’Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. » Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l’émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d’avoir été suffisamment exploré. C’est particulièrement vrai pour l’Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s’est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l’« épicentre » des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d’Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. À l’heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Marie Vrinat-Nikolov
Plus d'informations sur Katre Talviste