EAN13
9782940055876
ISBN
978-2-940055-87-6
Éditeur
Dogana
Date de publication
Collection
POESIE (1)
Séries
La divine comédie (1)
Nombre de pages
459
Dimensions
20,5 x 15,5 x 3 cm
Poids
690 g
Langue
multilingue
Langue d'origine
italien
Fiches UNIMARC
S'identifier

1 - L'enfer de la "Divine comédie"

De la "divine comédie"

De

Traduit par

Dogana

Poesie

Indisponible

Autres livres dans la même série

Cette énorme et audacieuse entreprise a été engagée par l’éditeur pour la raison qu’aucune traduction en français (si belle soit-elle) n’a encore réussi à conjoindre la musique et la modernité de la Divina Commedia. Fidèles à nos précédentes expériences à La Dogana (Góngora, Dickinson, Keats, Mandelstam, Akhmatova, Saba, Orelli ou Rilke) nous avons confié à un poète la tâche de faire entendre dans notre langue la voix du modèle. La prestigieuse traduction d’André Pézard (1965), pour préserver la rythmique de l’hendécasyllabe originel, sombre dans l’obscurité en produisant un texte plus archaïque que celui de Dante. De leur côté, les traductions volontairement « contemporaines » de Jacqueline Risset ou, plus récemment, de Charles Vegliante, privilégiant tantôt l’aisance, tantôt la rugosité, renoncent à la musicalité pourtant germinale du tercet dantesque. Tenir les deux bouts de cette tresse de quatorze mille vers, tel est le pari de Michel Orcel, qui, fort de l’expérience profonde et méditée des grands poètes italiens (Michel-Ange, L’Arioste, Le Tasse, Leopardi), a su tirer du vers régulier de dix pieds les sonorités inouïes de l’outre-monde dantesque.
S'identifier pour envoyer des commentaires.